カテゴリー:4日目(3/17)レポート

Report on the 4th Day: Messages

日本語翻訳はこちらから

 

At the talk event held at the Sendai City Civil Activity Support Center on 17 March, we looked into the future of DRR based on network-based DRR case studies with keywords such as “community-based” and “dealing with special needs”, under theme “Comfort and Reassurance in Our Daily Life Through Connecting with Community”. Let us introduce some messages from the participants of the interaction session held after the talk event.

★☆★

“Never forget. We will be together forever,” wrote Haruyoshi Osada (56) from Hamamatsu NPO Disaster Relief Collaboration Committee, who participated in the talk event as a guest speaker.

MSG1

“It is predicted that a huge Nankai Trough Earthquake within 30 Years in Hamamatsu city. We have so much to learn from the people of Miyagi prefecture as we prepare for this disaster,” says Osada.
 Every year, we organize experience-based tours for junior high and high school students, visiting disaster- stricken areas in Kesennuma city. We are happy to see the positive change in their mindsets toward DRR after this tour.

★☆★

“5 Years Have Passed. Recovery Starts Now!” wrote Hiroyuki Abe (54) from KOT Network Motoyoshi. He is currently the principal of “Koizumi Nature School” which teaches experience-based DRR education in Koizumi region of Motoyoshi-cho, Kesennuma City. He met Osada immediately after the disaster. 

MSG2

Abe believes that, “as time passes by, our recovery activities are starting to deviate to the wrong path. We hope to reflect on this and move back to the core of the problem now.”

★☆★

“One Health! One Peace!” wrote Keiko Watanabe from NPO E-Cube. She did an exhibition on “People and Animals Living Together Happily After Disaster”.

 

MSG3

The “one” in the title is a pun, which takes on the Japanese onomatopoeia for a dog’s barking sound, “wan”. “Thinking about our pets’ (dogs’) health would eventually lead to us thinking about our own health. Praying for peace for our pets (dogs) would lead to us praying for our own peace. All living things are connected as one,” wrote Watanabe in her message card.

★☆★

 Tomizawa Bosuko (71) and Tomizawa Yuji (35) from NPO Life Improvement Center.

Starting from the Mother Teresa exhibition this time, they wrote that they hope to team up with staff from the psychological care center, doctors and counselors from Grief Care, to continue this meaningful activity.

 

MSG4

 Grief Care helps to heal the psychological wounds of those who lost their dear ones in disasters.
Tomizawa said with a smile, “We will do our part and leave the rest to you.” Tomizawa hopes to make people happily, psychologically and spiritually.

Reporter: Citizen Write Yuri Fujinuma

 

日本語翻訳はこちらから

【4日目・レポート】NPOと地域が連携、防災の取り組み紹介 / Report on 4th Day: Collaboration in DRR Between NPO and Community

Please Click here for English.

 

 NPOと地域が連携して防災に取り組む事例を報告するセミナー「つながりが育む暮らしの安心」が17日、仙台市市民活動サポートセンターで開かれた。 主催は防災からまちづくりを考える実行委員会。約35人の参加者が耳を傾けた。

 「NPOと地域が連携すれば、これまで災害時に支援が行き届かなかった人びとに、救いの手を差し伸べることができる」。浜松市のNPO法人「災害支援連携会議」の事務局長・長田治義(おさだ・はるよし)さん(56)が強調した。

 災害支援連携会議は2012年9月に設立。浜松市と災害協定を結び、災害発生時には協定に基づき、避難所の指定を受けていない障がい者や高齢者の福祉施設などの支援を行う。

 設立のきっかけは、東日本大震災の被災地支援で活躍した遠野市のNPO法人スタッフから聞いた話だった。市内の老人ホームが必要としていたテーブルの調達を行政に依頼したが、たらい回しにされた揚げ句、1カ月後にNPO自身で用意することになったという。長田さんは「迅速な支援を実現するためには、NPOと行政の連携が不可欠」と痛感した。

【NPO法人災害支援連携会議の仕組み】

【NPO法人災害支援連携会議の仕組み】

 的確な支援を素早く実現するため、長田さんたちは、さまざまな支援を行うNPOとも連携している。アプリ製作会社の協力を得て、インターネット上に独自のコミュニティーサイトを設置。「いつ、どこで、誰が、何を、どれくらい」欲しがっているかなどの情報交換を、連携する団体間で即座に共有できるようにしている。行政と地域がうまく連携できた先駆例と自負する一方、長田さんは「運営資金や、どのようにして浜松のやり方を全国に広めていくかが課題」と話した。

 

【災害支援連携会議の長田さん。浜松市の中高生に東日本大震災の被災地を見てもらう「次世代人材育成減災・復興教育」プロジェクトも手掛けている】

【災害支援連携会議の長田さん。浜松市の中高生に東日本大震災の被災地を見てもらう「次世代人材育成減災・復興教育」プロジェクトも手掛けている】

 

長田さんのほかに、「ほっとネット in東中田」の小岩孝子(こいわ・たかこ)さん(62)、公益財団法人「日本財団」の青柳光昌(あおやぎ・みつまさ)さん(47)が講演。それぞれの活動を踏まえ、地域住民や行政とNPOの連携の重要性を訴えた。

==============================

 東日本大震災のとき、NPOやNGOは「ボランティア」の一員として扱われたという話を耳にしたことがある。NPO・NGOは支援のプロ。困っている人に、迅速に支援の手を差し伸べられるよう、一刻でも早く行政などと連携する長田さんたちの取り組みが全国に広まることを祈る。そのためには、私たち一人一人がNGO・NPOの活動を理解していく必要があると感じた。

 

(記事担当)
同志社大3年 梅村雅(うめむら・みやび)
東北学院大2年 歳桃詩穂里(さいとう・しほり)

 

Please Click here for English.

 

【4日目・レポート】女の子の声を聴いて!~ガールズ防災会議~  Report on the 4th Day: Listen to the Girls (Girls’ Conference on DRR)

English translation will be available shortly.

大人ではない、しかし子どもでもない−。

10代の女の子たちは、そんな「見えない存在」になりがちだ。東日本大震災の後、彼女たちが直面した問題を紹介し今後の支援の在り方を考えるフォーラム「災害と女の子たち~ガールズ防災会議~」が17日、仙台市青葉区のエル・パーク仙台で開かれた。約150人の参加者の8割は女性。女子高生からおばあちゃんまで、幅広い年代の人が集まった。女性の支援団体スタッフや、災害・紛争時に人道支援を行ってきた医師ら5人が登壇。所属する団体の活動報告や、震災後、10代の女の子たちがどんな苦労をしたか彼女たちをどう守っていくかについて、それぞれの視点から報告した。

 

“Neither adults, nor children”

This is what girls in their teens are called, and they tend to be overlooked in times of disasters. A forum called “Disasters and Girls ~Girls’ Conference on DRR~” was carried out in Sendai City on 17th March to think about the problems girls faced after the Great East Japan Earthquake, and how support could be improved. Approximately 150 people, 80% of them female, ranging from high school girls to old ladies, participated in the event. There were 5 guest speakers, including staff from female supporting organizations, doctors and volunteers who carried out humanitarian aid during disasters or conflicts. They presented on how the female teenagers suffered during the disaster and how they should be protected.

 

東日本大震災発生時に設置された避難所では多くの女の子たちが何日間も、仕切りもないような場所での寝泊まりを強いられた。簡易的に更衣室が用意されたが、高さが足りず、上から覗かれることもあった。仮設トイレは男女で分けられておらず、個室には鍵もなかった。女の子たちは真夜中にも、このようなトイレに行かなければならずプライバシーはおろか身の安全すら確保されていなかった。

 

Many girls were trapped in evacuation centers where they had to stay for several days after the Great East Japan Earthquake. Changing rooms were makeshift partitions that were insufficient in height, leading to them being peeped by others sometimes. The temporary toilets were not separated between men and women, and the cubicles could not be locked. The girls felt unsafe and insecure going to toilets at night. Some even feel their lives at risk.

 

公益財団法人ジョイセフの宮原契子さんは「『襲ってください』と言っているようなものです」と強い口調で訴えた。当時は、大勢の女の子がつらい思いをしたと考えられるがそんな自分の気持ちを周囲に伝え、適切にケアな行われたケースは、多くはない。ほとんどが、親にも、友達にも話すことができず、自分で思いを抱え込んでしまう。災害がその傾向を助長してしまっているという。

 

“Being in such a situation, it seems as if the girls were appealing to be assaulted,” explained Keiko Miyahara from JOICFP. Many girls suffered psychologically then, but sadly, they were not given chances to report these cases, nor were there socio-psychological care work done for them. Most girls keep these to themselves, as they are unable to tell neither their parents nor their friends. The disaster just worsens the situation.

 

メール相談、面談、深夜パトロールを行い、自傷行為を行ってしまったり薬物に手を出してしまった女の子の声を聴き続けてきた特定非営利活動法人BONDプロジェクトの代表、橘ジュンさんは「誰にも自分の思いを話せずに苦しんでいる女の子たちが、安心して情報を共有できる居場所が、普段から必要なんです」と問題解決への道を示した。

 

NGO BOND has been listening to the problems of girls through emails, interviews and house visit patrols, who have resorted to drugs or hurting themselves physically. The director of NGO BOND, Jun Tachibana suggested, “Girls need a space where they can share their problems and information, so that when something like a disaster happens, that is where they can turn to”.

erupa1

登壇した5人によるパネルディスカッションも行われ
思春期の女の子の特性を考慮した支援の必要性などを確認した。

フォーラムに参加した、市内在住の高校生、
青木万葉(あおき・まよ)さん(18)=写真左=は、
「今の自分にできることを探していきたい」と感想を話してくれた。

 

The panel discussion with the 5 speakers revolved around the necessity of support that takes into account teenager girls’ special needs. Mayo Aoki (18), a high school student in Sendai, told us that she hopes to look for something that she can do to help.

 

erupa2

 

(記事担当)
宮城学院女子大4年 作間温子(さくま・あつこ)
明治大3年 若井琢水(わかい・たくみ)
東北大3年 馬場翔子(ばば・しょうこ)

Reporters:

Atsuko Sakuma, 4th Year at Miyagi Gakuin Women’s University

Takumi Wakai, 3rd Year at Meiji University

Shoko Baba, 3rd Year at Tohoku University

 

◇   ◇   ◇

 「文化が人権を阻害する」災害が起きるとモラルが低下するという話があるように3.11後の避難所でも女性のプライバシーが侵害されていた。震災後の環境下で日本人の「我慢の文化」が賞賛されていたがそれが女性の主張を妨げていたのではないかと思った。弱い立場の女性や子供の気持ちに寄り添い、正しい支援とは何かを考えたいと思う。(作間)

 

“Culture sometimes disrupts human rights”. When a disaster happens, moral degeneration happens. This was what happened at the evacuation centers, leading to the girls’ privacies being intruded. Japanese are fond of “tolerating”, but this culture of toleration prevented the girls from expressing their problems. We should consider the feelings of the girls and children and think of how we can support them in a different way. -Sakuma

 被災時に女性が置かれている状況について、認識が甘かったと痛感した。避難所に更衣室や仮設トイレを設けても、覗かれたり襲われたりするリスクがあるなんていままで考えたことがなかった。「目に見えない女の子の気持ちを聴く」ことができていないことがはっきりとわかったのでこれからは女性の声にしっかりと耳を傾けていきたい。(若井)

 

Not many people fully understand the situation of the girls during the disaster. When people set up evacuation centers, they never considered the risks of girls being peeped at or assaulted, especially in changing rooms and temporary toilets. Now we know that we had failed terribly in understanding the girls’ needs, it is crucial now that we listen to their voices. -Wakai

 

 女の子特有の課題が、これまで配慮されてこなかったのにはいくつかの理由がある。緊急時、パニックになっている中で、権利を主張できない彼女らへの支援は後回しにされること。加えて、支援者側や、避難所の運営者等に、彼女たちの小さい声に耳を傾けようとする人がいないという問題もあるそうだ。平常時から、彼女たちの声を拾い、伝えていきたいと思った。(馬場)

 

There are several reasons why the girls’ special needs were not taken into account till now. During emergencies, in the midst of chaos, the girls who could not assert themselves are largely ignored and the response to their needs is delayed. In addition, there is no one in the supporters or evacuation center management who can lend a ear to their voices. I hope to pick up these voices, during peace times, and keep them in mind. -Baba