カテゴリー:3日目(3/16)レポート

【3日目・レポート】自然体験をつうじたNPOの連携による子どもの支援事業/子どもが自然と遊ぶ楽校ネット Report on the 3rd Day: Supporting Children Through NPO Collaboration in Nature Experiences (NPO Gakkounet)

English translation will be available shortly.

「つながることでできる多様な体験が、いい育ちをつくる」。
「子どもが自然と遊ぶ楽校ネット」進士徹(しんし・とおる)代表は、NPO団体の連携の効果をこう語った。

“Connecting with a wide variety of experiences leads to a healthy growth,” says Toru Shinshi, director of NPO Gakkounet.

 

「子どもが自然と遊ぶ楽校ネット」は、3月16日国連防災世界会議「市民協働と防災」テーマ館に参加。第1部ではこれまでのあゆみの紹介。第2部ではワークショップを行った。学生や子ども支援に関わる活動をする方など15人が参加した。「子どもが自然と遊ぶ楽校ネット」は、福島県内で活動する8つの子どものあそびを支援するNPO団体の連携組織だ。

 

NPO Gakkounet took part in the “Civil Society Collaboration and DRR” thematic pavilion as part of WCDRR on 16th March. In the first section, the activities of the NPO were introduced, followed by a workshop in the second section. About 15 people who engaged in children support activities participated. NPO Gakkounet is a collaborative network of 8 NPOs that support children’s activities in Fukushima prefecture.

 

東日本大震災により、福島県では子どものあそびは一変した。放射線による健康被害への不安から外あそびは特に制限されている。芝生の上を走ることさえも禁止する保護者もいる。制限によりストレスを抱える子どもが増えた。子どもの健やかな心と体の育ちのため、外でのあそびに対するニーズが高まった。

 

The Great East Japan Earthquake largely changed the way children play in Fukushima. The children were not allowed to play outdoors for extended periods of time due to the feared radiation effects. Some parents even prohibit their children from running on the field. This leads to stress piled up in children. In order for children to grow healthily, there is an increasing need for them to play outdoors.

 

震災直後、子どもの外あそびを支援する団体が急増したが、2013年頃になると資金不足や人材不足を理由に各団体の運営が困難となり支援全体が収束する事態となった。
事態解決のため8つの団体が連携を図り互いに支えあう「子どもが自然と遊ぶ楽校ネット」がつくられた。連携することで、幅広く規模の大きい多様な支援が可能となった。

 

There was a sharp increase in the number of organizations supporting children’s activities outdoors after the disaster, but many of them closed down in 2013 due to a lack of funds and human resources.

 

また、各団体の共通課題であった人材育成を行うことができたという。人材育成により子どものあそびを見守る体制が整った。いきいきと外で遊び、子どもたちは、心の平穏を取り戻し、落ち着いた生活を過ごせるようになったという。

 

Also, this solved the common problem of human resource development that existed in all the organizations. With human resource development, a system was put in place to ensure children’s activities. When children are allowed to played outdoors, they return to their normal state of mind, leading them to revert to a calm and comfortable lifestyle. However, in Fukushima, it will take a long time for “playing outdoors” to become part of their daily lives again. This is their motivation to continue their activities with the interests of the children in their minds.

 

福島県では日常の生活の中にあそびが戻るまでは、まだまだ長い時間がかかる。
継続した支援をおこなうためにも、多くの人に福島の子どもたちに関心を持ち続けて欲しいと進士さんは、話の最後を締めくくった。

▲代表の進士徹(しんし・とおる)さん

▲代表の進士徹(しんし・とおる)さん

子どもは社会にとって未来であり宝。
お互いが支えあい、共に成長する社会での育ちは未来に受け継がれるだろう。

 

Director Toru Shinshi

Children are our society’s future treasure. Supporting each other and growing together will lead to a healthy growth of the society.

 

(記事担当)
市民ライター 山田和佳子

【3日目・レポート】多様性が当たり前の社会を目指して 市民防災世界会議 Report from the 3rd Day: Striving for an Inclusive and Diverse Society

English translation will be available shortly.

 

仙台市市民活動サポートセンターで16日、支援の手薄になりがちなマイノリティーに対する災害時の対応を考える「多様性と災害対応~障がい者・LGBT・ジェンダー・外国人の視点から~」が開かれた。老若男女、国籍を問わず、多様な参加者が集まり、障がい・性・言語や国の違いなど、互いの生きづらさの根底にある切実な思いを共有した。

 

A seminar was held on 16th March at Sendai City Civil Activity Support Center, on the theme of “Disaster Response and Diversity ~From the Perspectives of the Physically Disabled, LGBT, Gender and Foreigners”. This topic is commonly overlooked in the field of disaster management and relief support. Many people, from a variety of backgrounds, ages and nationalities, gathered at the venue to listen to the stories of how a diversity in physically capabilities, gender, language and nationality created problems in their lives, especially after the disaster.

 

【市民連携の重要性を学術的視点から説明するジャッキー・スティール(Jackie F. Steele)さん】

【市民連携の重要性を学術的視点から説明するジャッキー・スティール(Jackie F. Steele)さん】

Guest speaker Jackie Steele talking about the importance of cooperation among citizens from the academic perspective

 

国連防災世界会議に合わせ、14~17日に行われている「市民防災世界会議」のセッションの一つ。発表者は、東日本大震災の時、さまざまな理由で避難所を利用することが出来なかった。次男が自閉症という小野寺明美(おのでら・あけみ)さんは「大勢の人が集まる場所では(次男が)パニックになってしまう」と自動車の中で1週間寝泊まりした。自認する性に合ったトイレを使えず、ほとんど水分を取らず体調を崩したセクシュアルマイノリティー(性的少数者)の人もいたという。

 

This seminar was part of the Global Conference on DRR for Civil Society held between 14th ~ 17th March in conjunction with the 3rd United Nations World Conference on Disaster Risk Reduction. The guest speakers spoke about how their “deviation from the mainstream” prevented them from entering into the evacuation centers during the Great East Japan Earthquake. “My intellectually challenged second son suffers a panic attack when he is confined to a space with many people, and so we could not live in evacuation centers and decided to sleep in the car for a week,” explains mother Akemi Onodera. Another speaker mentioned about how there were many sexual minorities who fell sick because they could not find the toilet that best suits the gender he or she relates to.

 

震災を契機に、当事者が声を上げてマイノリティーの抱える問題を解決しようとする動きが目立ってきた。小野寺さんが属する「本吉絆つながりたい」は障害児の親同士が交流し、支えあう場をつくり、セクシュアルマイノリティーやその支持者でつくる「岩手レインボー・ネットワーク」は、自分の自認する性を隠さずに交流でき、心の安らぎを得られる場として寄り合いを開いている。

会の最後に、難民支援協会代表理事の石川えりさんは「当事者以外も共感し、多様な人々が共生出来る社会になってほしい」と全市民で取り組み、社会を変えていくことを願った。

 

There have been many efforts attempted by the sexual minorities themselves to solve these problems, since the disaster. At “Motoyoshi Kizuna Tsunagaritai”, which Onodera is a member of, they created the Iwate Rainbow Network, made up of sexual minorities and their supporters, where they create spaces and opportunities for them to interact and support each other. These spaces allow them to communicate with people facing the same problems. This helps to reduce their psychological burden and relieve stress. At the end of the session, Eri Ishikawa, the director of Japan Association for Refugees, spoke about her hope that the society will evolve into an inclusive one where people can empathize with each other, despite their differences.

 

会場で用意された80席は、事前応募で既に満席、隣り合う人と腕が触れ合うことほどだった。開会の前、会場には時折、自閉症の男性の大声が響いていたが、マイノリティーの問題に関心を持つ来場者たちの中に顔をしかめるような人はいなかった。互いの境遇を認め合う姿に、多様性の更なる広がりが感じられた。

 

The 80 available seats were filled up by pre-reservations. During the session, shouts could be occasionally heard from the autistic man in the audience, but no one gave cold stares at him, as everyone in the audience at the session were people interested in the issues of the minorities. This is exactly what the society should be, recognizing and accommodating each other’s diversity and problems.

 

 

(記事担当)

山形大学2年 小原永義(おばら・えいき)

東北大修士1年 尾崎希海(おざき・のぞみ)

 

Reporters:

Eiki Obara, 2nd Year at Yamagata University

Nozomi Ozaki, 1st Year Masters and Tohoku University

【Day 3 Report】Local Media’s Potential in Connecting Citizens

日本語翻訳はこちらから

 

 At the Sendai City Support Center for Civil Activities in Aoba ward, a talk event titled “Local Media Open Editorial Meeting” was held on the 16th. Parties of five local media in Sendai city gathered to confirm the local media’s roles in generating a feeling of unity within the community and playing a part in community building.

media 1

The six panelists were Ms. Yuko Okazaki of “Mirain” – disaster reconstruction region paper from Sendai;
Mr. Ken Sato of “Nishippara Shimbun” – a newspaper by Nishihara-area residents;
Mr. Eiichi Hariu and Mr. Fujio Chiba of “038PRESS(Omiya Press)” – information sharing free newspaper of Miyamachi;
Ms. Kiyomi Kishida of “Yutori-to” – information sharing media of Nagamachi;
Ms. Yuko Hayashi of “Tago no Kizuna Tsushin (Tago Bond Communication)” – issued by Tago Citizens’ Center.
Mr. Kazufumi Sato, the Sendai Representative of General Incorporated Association, Media Project was the moderator of the event.

【それぞれが発行する地域情報誌】

【respective local information publication】

Local media plays a role in planning and introducing various events and generating connections among citizens, along with the local information publications.

“The residents interacting with each other and building a relationship that offers mutual support leads to DRR”, said Mr. Sato, emphasizing the significance of the presence of local media.

In the Tago area of Miyagino ward where Tago Kizuna Tsushin covers stories and published, disaster restoration public houses for the affected have been built and will welcome 700 new households moving in. Kizuna Tsushin edits its pages with the perspective of creating connection between existing and new-residents.

The objective is sublime but the immediate issue is the lack of writers.
Ms. Hayashi says “if the writers are local residents just as the readers are, that will make it much easier for residents’ interaction to be generated. Currently, we have the Citizens’ Center staff are writing the articles but eventually, we hope the local people will be involved too as writers”, expressing expectations.

【田子市民センターの林裕子さん】

【Ms.Yuko Hayshi of Tago Citizens’ Center】

 038PRESS publicly sought writers. As a result, twenty-five citizens raised their hands, which far exceeded expectations.

 “There are in fact quite a number of people who are hoping to proactively communicate information,” says Mr. Hariu, eager to find unrecognized citizen writers to enhance articles and further develop citizens’ interactions.

 

 Since November 2011, by a program entrustment form Sendai city, “Mirain” has issued publication in an aim to establish and revitalize the community of the affected.

 In areas where great damage was done by the tsunami, most residents left their hometown. “Mirain,” as it carefully depicted the lives of the separated residents, has played a role of providing a “platform for reunion”.

 “Mirain” itself has closed its role as it published its final edition in March, 2015. There are now new seeds of actions to reestablish people’s connections such as Sendai city Wakabayashi ward Arahama area’s plan to build an actual site titled “library by the sea” where residents can gather together.

 “’Mirain’ will end its role but I’m happy to have made a point where the affected could maintain their network,” Ms. Okazaki emphasized the accomplishment of its three and a half years publication.
 “The involvement of the younger generation” was the common theme of the panelists’ discussion. There were numerous voices hoping for “a proactive participation of youngsters who are the future players of community building”.
 To develop the future of the region, the local media is a bridge builder between residents. As student reporters on assignment, this was a symposium where we truly experienced the attractiveness of being part of the local media.

 

(Reporters)
Mirei Okuma, junior at Miyagi Gakuin Women’s University
Erika Suzuki, junior at Nihon University
Saki Miura, sophomore at Yamagata University
Shihori Saito, sophomore at Tohoku Gakuin University

 

日本語翻訳はこちらから