スタッフブログ

【4日目・レポート】女の子の声を聴いて!~ガールズ防災会議~  Report on the 4th Day: Listen to the Girls (Girls’ Conference on DRR)

English translation will be available shortly.

大人ではない、しかし子どもでもない−。

10代の女の子たちは、そんな「見えない存在」になりがちだ。東日本大震災の後、彼女たちが直面した問題を紹介し今後の支援の在り方を考えるフォーラム「災害と女の子たち~ガールズ防災会議~」が17日、仙台市青葉区のエル・パーク仙台で開かれた。約150人の参加者の8割は女性。女子高生からおばあちゃんまで、幅広い年代の人が集まった。女性の支援団体スタッフや、災害・紛争時に人道支援を行ってきた医師ら5人が登壇。所属する団体の活動報告や、震災後、10代の女の子たちがどんな苦労をしたか彼女たちをどう守っていくかについて、それぞれの視点から報告した。

 

“Neither adults, nor children”

This is what girls in their teens are called, and they tend to be overlooked in times of disasters. A forum called “Disasters and Girls ~Girls’ Conference on DRR~” was carried out in Sendai City on 17th March to think about the problems girls faced after the Great East Japan Earthquake, and how support could be improved. Approximately 150 people, 80% of them female, ranging from high school girls to old ladies, participated in the event. There were 5 guest speakers, including staff from female supporting organizations, doctors and volunteers who carried out humanitarian aid during disasters or conflicts. They presented on how the female teenagers suffered during the disaster and how they should be protected.

 

東日本大震災発生時に設置された避難所では多くの女の子たちが何日間も、仕切りもないような場所での寝泊まりを強いられた。簡易的に更衣室が用意されたが、高さが足りず、上から覗かれることもあった。仮設トイレは男女で分けられておらず、個室には鍵もなかった。女の子たちは真夜中にも、このようなトイレに行かなければならずプライバシーはおろか身の安全すら確保されていなかった。

 

Many girls were trapped in evacuation centers where they had to stay for several days after the Great East Japan Earthquake. Changing rooms were makeshift partitions that were insufficient in height, leading to them being peeped by others sometimes. The temporary toilets were not separated between men and women, and the cubicles could not be locked. The girls felt unsafe and insecure going to toilets at night. Some even feel their lives at risk.

 

公益財団法人ジョイセフの宮原契子さんは「『襲ってください』と言っているようなものです」と強い口調で訴えた。当時は、大勢の女の子がつらい思いをしたと考えられるがそんな自分の気持ちを周囲に伝え、適切にケアな行われたケースは、多くはない。ほとんどが、親にも、友達にも話すことができず、自分で思いを抱え込んでしまう。災害がその傾向を助長してしまっているという。

 

“Being in such a situation, it seems as if the girls were appealing to be assaulted,” explained Keiko Miyahara from JOICFP. Many girls suffered psychologically then, but sadly, they were not given chances to report these cases, nor were there socio-psychological care work done for them. Most girls keep these to themselves, as they are unable to tell neither their parents nor their friends. The disaster just worsens the situation.

 

メール相談、面談、深夜パトロールを行い、自傷行為を行ってしまったり薬物に手を出してしまった女の子の声を聴き続けてきた特定非営利活動法人BONDプロジェクトの代表、橘ジュンさんは「誰にも自分の思いを話せずに苦しんでいる女の子たちが、安心して情報を共有できる居場所が、普段から必要なんです」と問題解決への道を示した。

 

NGO BOND has been listening to the problems of girls through emails, interviews and house visit patrols, who have resorted to drugs or hurting themselves physically. The director of NGO BOND, Jun Tachibana suggested, “Girls need a space where they can share their problems and information, so that when something like a disaster happens, that is where they can turn to”.

erupa1

登壇した5人によるパネルディスカッションも行われ
思春期の女の子の特性を考慮した支援の必要性などを確認した。

フォーラムに参加した、市内在住の高校生、
青木万葉(あおき・まよ)さん(18)=写真左=は、
「今の自分にできることを探していきたい」と感想を話してくれた。

 

The panel discussion with the 5 speakers revolved around the necessity of support that takes into account teenager girls’ special needs. Mayo Aoki (18), a high school student in Sendai, told us that she hopes to look for something that she can do to help.

 

erupa2

 

(記事担当)
宮城学院女子大4年 作間温子(さくま・あつこ)
明治大3年 若井琢水(わかい・たくみ)
東北大3年 馬場翔子(ばば・しょうこ)

Reporters:

Atsuko Sakuma, 4th Year at Miyagi Gakuin Women’s University

Takumi Wakai, 3rd Year at Meiji University

Shoko Baba, 3rd Year at Tohoku University

 

◇   ◇   ◇

 「文化が人権を阻害する」災害が起きるとモラルが低下するという話があるように3.11後の避難所でも女性のプライバシーが侵害されていた。震災後の環境下で日本人の「我慢の文化」が賞賛されていたがそれが女性の主張を妨げていたのではないかと思った。弱い立場の女性や子供の気持ちに寄り添い、正しい支援とは何かを考えたいと思う。(作間)

 

“Culture sometimes disrupts human rights”. When a disaster happens, moral degeneration happens. This was what happened at the evacuation centers, leading to the girls’ privacies being intruded. Japanese are fond of “tolerating”, but this culture of toleration prevented the girls from expressing their problems. We should consider the feelings of the girls and children and think of how we can support them in a different way. -Sakuma

 被災時に女性が置かれている状況について、認識が甘かったと痛感した。避難所に更衣室や仮設トイレを設けても、覗かれたり襲われたりするリスクがあるなんていままで考えたことがなかった。「目に見えない女の子の気持ちを聴く」ことができていないことがはっきりとわかったのでこれからは女性の声にしっかりと耳を傾けていきたい。(若井)

 

Not many people fully understand the situation of the girls during the disaster. When people set up evacuation centers, they never considered the risks of girls being peeped at or assaulted, especially in changing rooms and temporary toilets. Now we know that we had failed terribly in understanding the girls’ needs, it is crucial now that we listen to their voices. -Wakai

 

 女の子特有の課題が、これまで配慮されてこなかったのにはいくつかの理由がある。緊急時、パニックになっている中で、権利を主張できない彼女らへの支援は後回しにされること。加えて、支援者側や、避難所の運営者等に、彼女たちの小さい声に耳を傾けようとする人がいないという問題もあるそうだ。平常時から、彼女たちの声を拾い、伝えていきたいと思った。(馬場)

 

There are several reasons why the girls’ special needs were not taken into account till now. During emergencies, in the midst of chaos, the girls who could not assert themselves are largely ignored and the response to their needs is delayed. In addition, there is no one in the supporters or evacuation center management who can lend a ear to their voices. I hope to pick up these voices, during peace times, and keep them in mind. -Baba